Latest Entries

Devil's Trill Sonata





...


“Devil’s Trill Sonata” – khúc độc tấu violin kỳ lạ do nhà soạn nhạc người Ý Giuseppe Tartini (1692–1770) sáng tác.

Theo quyển nhật ký được tìm thấy sau khi ông qua đời, “Devil’s Trill Sonata” được viết vào năm 1713. Trong giấc mơ, ông đã bán linh hồn mình cho quỷ dữ để đổi lấy bản nhạc này. Nó đòi hỏi phải có kỹ thuật vượt trội mới chơi được và là một trong những bản nhạc khó nhất.

Xin được trích ra một đoạn nhật ký của Otonashi Tatsuya (không phải của G.Tartini) – người nghệ sĩ vắn số đã trót ký giao ước với ác quỷ, đánh đổi thứ quý giá nhất để hiện thực hóa giấc mộng nghệ sĩ danh tiếng.

Cuối cùng, trong lúc không cưỡng lại được, khi cơ thể khát khao thứ âm thanh cuồng dại từ cây vĩ cầm chất chứa linh hồn quỷ dữ, đã lên cơn bấn loạn và tìm đến cái chết :

“Đêm qua, tôi đã có một giấc mơ kỳ lạ. Một con ác ma có đôi cánh đen xuất hiện trong giấc mơ của tôi, bảo rằng sẽ thực hiện ước muốn của tôi nếu tôi đem cho nó thứ quý giá nhất.

Vì nghĩ đấy chỉ là một giấc mơ, nên tôi đã nói với ác ma rằng muốn trở thành một nghệ sĩ violin nổi tiếng.

Thế là tôi và con ác quỷ đó đã ký bản giao ước.

Khi tỉnh dậy, ác ma đặt tay lên mắt trái tôi và đột nhiên tôi bị một sức nóng khủng khiếp và ánh sáng chói lòa tấn công.

Ác ma bật cười bảo : “Đừng quên giao ước!”


Bạn có tin câu chuyện về Giuseppe Tartini năm xưa là có thật? Nghệ sĩ Otonashi Tatsuya rốt cuộc đã chọn thứ quý giá gì để đánh đổi ước mơ của mình, những sứ giả của Chúa có đến cứu rỗi bảo vật duy nhất của ông ta không và liệu quỷ dữ có bị trừng phạt?

Giờ xin mời bạn thưởng thức giai điệu “Devil’s Trill Sonata” lạ lùng này qua G.Tartini’s November Playlist bên dưới hoặc click vào link sau :






“Tựa như giai điệu của thiên đường. Một khúc nhạc được tạo ra bởi ác ma và rất khó chơi.
Thật là một giai điệu hay khi nó được cống hiến cho con người như một sự phản bội lại thần thánh và được chứa chấp bởi các thiên thần bị đày xuống trần gian


“Devil’s Trill” sẽ còn được chơi mãi mãi, để kể về sự phản bội không bao giờ chấm dứt...”

- Kurosaki Hisoka -





Câu chuyện “Devil’s Trill Sonata” – một chương đoạn trong tác phẩm “Yami no matsuei” (Hậu duệ của bóng đêm) của tác giả Matsushita Yoko sẽ cho ta hiểu thêm về khúc nhạc thiên đường ấy.

Xin hãy đón xem một tác phẩm có thể chinh phục bất cứ ai dù với những độc giả khó tính nhất, một câu chuyện thực sự khiến AY xúc động.






Ngày thu se lạnh
-AmiYagi-

Kaze Hikaru volume 22 chapter 112 (vietnamese version)

Nguồn : Safetygirl thuộc Shinsengumi-Saitou-Miburo Home
(www.hajimenokizu.com)

Dịch và biên tập : AmiYagi (Đan Thảo)
Kỹ thuật : Hynran






“Ta ước mong giá Người vẫn còn nơi cõi trần
thì xuân đã thắm lại bên ta chứ ngỡ nào tựa đóa anh đào
nở muộn kia…”

 


Vầng trăng đi xuống
Tiếng chim vang dậy
Khi bừng ánh dương
Thức giấc mà ly biệt
Như sương tan bên đường

-Sogi- (1421-1502)

 

 

 

Tiếng gà gáy
Báo hiệu tinh mơ
Và nỗi mong chờ

Cho chiếc gối thương nhớ

Giấc mộng dài hư vô

-Shokushi-




Đêm. Nhuốm màu trăng phai. Lặng lẽ. Soi qua mành.
Mà khe cửa khép.
Chẳng lọt vào ánh trăng.

 

Lẻ loi. Đơn chiếc.
Đêm lạnh trở mình.
Bên gối mộng.

 

Nhanh nhanh...
Nhanh nhanh...
Thêm đợi, chỉ hoài công

 

Ánh dương bừng sáng
Trông ngày giã biệt
Mà se sắt cõi lòng

 

Nhanh nhanh…
Nhanh nhanh…

Thêm đợi, chỉ hoài công



...



Từng được ở bên bảo vệ nhau, nay bỗng chốc đành chia rẽ.
Giữa Okita và Sei – sóng gió tràn lên nơi cõi lòng.

 

Okita Souji, dẫu trao lại tay áo xưa cho đấng lang quân xứng đáng vẫn day dứt nuối tiếc cho một mối duyên chẳng thành.

Tominaga Sei, “cuồng khí” ghìm chặt nước mắt, chấp thuận bất kể điềm chi lành dữ để dù sống hay chết vẫn cận kề bên nơi gần sinh mạng sư phụ.

Saitou Hajime, với bản ngã vì những lời thành thực kia lại ngày một thương người con gái ấy nhiều hơn. Bất mãn cho một kẻ không đủ dũng khí để đối mặt với sinh tử của nàng nhưng đồng thời phản tỉnh được điều nên làm là vì đâu…


Và như thế, cam lòng cho những ước vọng nay tan đi như sương khói, thứ ái tình đã dìm kẻ phàm kia xuống vực sâu ba đào nay đẩy lùi lòng vị kỷ rồi đấy sao…




DOWNLOAD

http://www.megaupload.com/?d=1VZSPEY4

http://www.savefile.com/files/1841829



...


Tập 22 đến đây đã kết thúc.
Xin cảm ơn bạn Hynran đã giúp AY hoàn thành chương 22 này.

Và thật sự rất cảm ơn mọi người bấy lâu nay luôn ủng hộ những bản dịch của AY, mong rằng sẽ nhận được những góp ý của các bạn.

 


Dịch xong ngày 14 tháng 9 năm 2008
AmiYagi (ĐAN THẢO)


 

http://shimotsukihisoka.blog125.fc2.com

Kaze Hikaru volume 22 chapter 111 (vietnamese version)


Nguồn : Safetygirl thuộc Shinsengumi-Saitou-Miburo Home
(www.hajimenokizu.com)

Dịch và biên tập : AmiYagi (Đan Thảo)
Kỹ thuật : Hynran


- O -



“Ta rũ bỏ một cơ duyên vì bản ngã là nghiệp chướng.
Ta quẩn quanh trong ý nghĩ không giải thoát để dành cho
duy chỉ một người.

Ta là ngọn gió tự do không giao tranh,
ngậm cười trông chờ đến ngày

trao tay áo ấy cho lang quân”


Nguyên tác : Watanabe Taeko




Rêu phủ mờ
Mái hiên giờ rực sáng
Hoa cam đương mùa
Tăng bào màu rêu tối
Thơm tay áo người xưa

-Seigan Shotetsu-
(1358 – 1459)




Võ sĩ khoác áo tăng bào,
mặc nhiên chọn cửa Thiền cho cõi lòng thanh thản
Nhìn mái hiên phủ rêu
Lớp thời gian cũ kỹ

Và bốn mùa vẫn cứ trôi


Màu rêu tối đan lẫn ánh sáng ngày,
chập chùng chao đảo trong cái an nhiên thanh thoát
Lánh vào chốn tĩnh tại
Ngỡ ngàng thoảng về hương hoa cam
Chợt chạnh lòng nhớ tay áo người xưa


 


Lớp thời gian in đậm màu rêu tối, xanh một màu như chiếc áo tăng bào nơi tâm hồn
Không phải một cơn mộng đã vỡ tan
Hay hiện thực tàn nhẫn hủy hoại tâm can người vũ sĩ

Người là ngọn gió tự do khoác manh áo rũ bỏ bụi trần





Nhưng…

Hoa cam là ánh sáng giữa thế gian màu rêu tối.
Nơi cửa Thiền tĩnh lặng lại một lần trở về với quy luật luân hồi
của thời gian



“Thế thì nếu là anh, hơn ai hết nhất định sẽ tìm được cách
đưa Kamiya rời khỏi nơi này,
cũng là người duy nhất xứng đáng nên duyên cùng Kamiya.
Tôi gửi lời chúc cho hai người được sống hạnh phúc…”





“Đã không còn…cần thiết nữa rồi
Ngày đó nếu nhanh đến được thì tốt…”





“Giờ lại buột miệng thừa nhận như vậy,
chẳng phải đã xác thực rằng cô em gái
và Seizaburou chỉ là một thôi sao!

Có nghĩa là…

thân phận con gái của mình đã bại lộ…!?”




“Đừng! Không thể cho…
sư phụ Saitou biết được…!!”



“Xin hãy khuyên bảo người này giúp tôi.
Vì Kamiya bây giờ, là thuộc hạ của anh.
Hãy làm những gì có thể, còn tôi đã là kẻ vô dụng rồi”



DOWNLOAD

http://www.mediafire.com/?lhihtfbxsr1




Xin gửi lời cảm ơn đến bạn Hynran đã giúp AY làm kỹ thuật
cho chương 111 rất đẹp và tỉ mỉ như thế, và cảm ơn tất cả mọi người
trong thời gian qua đã ủng hộ những bản dịch này nhé ^^




Dịch xong ngày 5 tháng 2 năm 2008
-AmiYagi-

Kaze Hikaru volume 22 chapter 110 (vietnamese version)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

“Người con gái chạm tay vào cửa Phật, vì còn đấy cuồng khí niềm tin
nơi con đường võ sĩ nên quay đầu về lại chốn hồng trần.

Thanh kiếm bảo vệ thứ cần bảo vệ và tình yêu nàng

dành cho Người nay đã hóa vĩnh viễn cùng núi sông”



Nguyên tác : Watanabe Taeko






-Nhưng có phải vì người đó
mà đến bây giờ em vẫn có thể giết người?

Đó là “cuồng khí”
Sự điên cuồng như thế, em nghĩ trong tình yêu
người con gái sẽ mang được bao nhiêu…?

- Suigetsu sama -


Truyện kể rằng trên xứ bát đảo xưa,
có người con gái vì muốn đoạn tuyệt hồng trần
mà quy y vào cửa Phật.

Thế nhưng kể từ ngày mùa xuân tháng ba năm ấy,
khi hai tay áo khẽ chạm vào nhau,
thì duyên số đã sớm thắt chặt nàng vĩnh viễn với cõi trần này


Dẫu bao nhiêu nước chảy qua cầu,
cũng xin chắp tay tạ ơn Trời đã bảo bọc người con gái đó…


Và xin hãy giữ trọn hạnh phúc cho nàng,
khi tình yêu đã hóa vĩnh viễn cùng núi sông
Con đường võ đạo qua bao nhiêu thiên thu,

nay kết chặt hai số mệnh con người





Khi Akesato bật gọi tên “Seichan”, từ trong tiềm thức Saitou cuối cùng đã nhớ lại danh tính người em gái của Yuuma.
Và sự thật đằng sau về cô gái có tên “Tominaga Sei” năm nào đã qua đời trong cơn hỏa hoạn nay giải tỏa mối nghi hoặc mà Saitou luôn cất giữ bấy lâu




Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

“Nếu có thể gặp nhau ở Senju, nếu người đó thật sự đưa em quay về
thì em đã không yêu sư phụ Okita nhiều đến vậy…

Đừng lo gì cho em nữa, vì bây giờ em rất hạnh phúc!”



Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


“Trước đây chỉ có nỗi hoảng sợ khi phải đối mặt
với chuyện yêu thương một người

Và giờ thì, xin cảm tạ trời đất đã bảo bọc đứa trẻ đó
Và cho đến ngày hôm nay tôi vẫn còn sống
Tất cả đếu do định mệnh sắp đặt…”



Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

“Cuối cùng trực giác của mình luôn luôn đúng
Tại sao đã mấy lần chạm đến ngưỡng ngờ vực

lại không cố tìm ra nguyên nhân chứ”



Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

“Hơn ai hết dù có cố gắng để là con trai,
thì đó vẫn là một người con gái,

chi bằng danh chính ngôn thuận cho Kamiya lập tức
rời khỏi nơi này
là cách giải quyết thỏa đáng nhất
và hoàn toàn hợp đạo lý!!”



Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

“Tôi sẽ báo cáo chuyện này với phó cục trưởng
Để Kamiya trở lại là con gái, gả cô ấy cho tôi!!”


DOWNLOAD

http://www.mediafire.com/?f1hd42gpmjr


Nguồn : từ bản KAZE HIKARU RAW của Safetygirl
thuộc Shinsengumi-Saitou-Miburo Home
(www.hajimenokizu.com)


Saitou đã vô tình khám phá ra sự thật! Okita sẽ phản ứng ra sao
trước sự dứt khoát của Saitou? Trong cơn hốt hoảng,
Sei vụt chạy đến
tìm sư phụ Okita khi chỉ vì một chút sơ suất
mà thân phận mình đã bại lộ.

Có phải tất cả đã quá muộn màng…?







Dịch xong ngày 8 tháng 9 năm 2007
-AmiYagi-

Kaze Hikaru volume 22 chapter 109 (vietnamese version)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

“Một ngày nếu phải đắm mình trong địa ngục cơn lửa lòng,
ta thà giáng lưỡi kiếm
cắm sâu vào tim còn hơn sống giấc mộng
người hờ hững suốt trăm năm…”




Nguyên tác : Watanabe Taeko




Có một người, xưa thuờ thiếu thời từng thề trước dòng sông thiêng
rằng sẽ không yêu nữa

Một chớm xuân phân Thanh kiếm trên tay,
Người vung lên trời xanh như giã biệt mối tình đầu
Lời thề ấy theo gió vọng lên cõi thiêng, nơi các đấng thần linh ngự trị


Và… Khi các chư thần soi đôi mắt xuống chốn nhân gian,
lắng tai nghe lời thề người võ sĩ, chợt chau mày bất bình
Nên rồi không linh…


“Vì chỉ với Kamiya, cả đời tôi không thể nào thắng được”



những dòng này là dành cho anh, Okita Souji...
cho lời thề năm xưa nay vỡ tan vào một đêm không trăng



Giữa một Okita cuối cùng đã thừa nhận tình yêu với Seichan và Saitou trong khi không hay biết về thân phận thật sự của Sei vẫn muốn cô thuộc về mình. Liệu mối quan hệ tay ba này sẽ đi về đâu…!?

Câu chuyện dòng họ Tominaga về loài hoa “Vô Niệm Anh” cao quý đã buông mình trong hình hài một bông hoa, khi ngẩng nhìn, lòng chợt nghĩ có phải hoa đang rơi đầu và phải chăng đang khóc cho kiếp người mỏng manh





Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


-
Không phải để giành lấy cho riêng mình
hay muốn người đó ở bên mình mãi mãi

Chỉ cần người đó có thể sống hạnh phúc, thế là đủ



Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


Chính vì hoa xoay mình lìa cành, khi cúi xuống chạm đất

nên mới nhìn ra những ngôi sao đỏ, trông như máu con người...?

Những đóa hoa mang vận mệnh hẩm hiu, khi ngẩng nhìn
Như dòng nước mắt nhỏ xuống cho thanh danh người võ sĩ
Khi nắm hoa trong tay, hoa sẽ như muốn nói
đang tưởng niệm cho kiếp người mỏng manh




Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

- Chính vì không còn được ở cạnh
nên khi tình cờ gặp nhau mới thấy thật hạnh phúc




Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

- Cuối cùng cậu cũng ở trong vòng tay của tôi…
Thế mà ngay cả lúc này trái tim cậu vẫn chỉ có Okita thôi ư




Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


Về sau này, họ có còn trở về như những ngày xa xưa
Hay đó là điềm báo cho cuộc chia ly vĩnh viễn…?



DOWNLOAD


http://www.mediafire.com/?oui4pzkquqy


Nguồn : từ bản KAZE HIKARU gốc của Safetygirl
thuộc Shinsengumi-Saitou-Miburo Home
(www.hajimenokizu.com)



Saitou đã không còn kìm nén được cảm xúc của mình nữa.
Và lúc này, hơn bao giờ hết trong lòng anh đang gieo nên
một mối hoài nghi…

Giữa Tominaga Sei và Kamiya Seizaburou phải chăng
…chỉ là một người!?



Dịch xong ngày 5 tháng7 năm 2007

-AmiYagi-

Appendix

Profile

AmiYagi

Author:AmiYagi
「Thay vì khóa trái cửa mỗi khi cần riêng tư, ta hãy treo một bông hoa hồng trước cửa」

Visitors

ホシトキノトキ

Calendar

10 | 2009/11 | 12
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -

Latest Entries

Lily's curse

Photobucket

黒メイド時計

Koumechan Watch

Search Form

Weather Report